中法服饰特色及其差异化探究
一、 选题简介、意义
Présentation : Dans différentes sociétés linguistiques, influencées par différents milieux
géographiques naturels et différents styles de production et de vie et de nombreux autres
facteurs sociaux, le vocabulaire des couleurs a également été doté de différentes
connotations culturelles, avec un caractère historique et national, reflétant la façon unique
de penser, la pensée philosophique, les coutumes et le goût esthétique de différentes
nationalités et d'autres caractéristiques culturelles. Ce document fera une comparaison des
connotations culturelles des principaux mots de couleur en chinois et Français, d'où nous
pouvons voir les similitudes et les différences entre les cultures orientales et occidentales.
Signification : La langue est l'incarnation directe de la culture, et le vocabulaire de la
couleur est une sorte de vocabulaire distinctif dans la voie de l'expression de la langue, qui
non seulement incarne la perception humaine de la couleur naturelle dans la fonction
neurologique physiologique, mais incarne également les connotations culturelles spéciales
représentées par différentes couleurs dans différentes sociétés. De la comparaison des
principaux mots de couleur dans les deux langues de Han et Français, nous pouvons voir
les différentes caractéristiques culturelles de deux nationalités dans les aspects du mode de
pensée, des coutumes et des sentiments, des concepts esthétiques et ainsi de suite.
二、 课题综述(课题研究,主要研究的内容,要解决的问题,预期目标,研究步
骤、方法及措施等)
Contexte : Le monde dans lequel nous vivons est composé d'innombrables couleurs
colorées, qui sont perçues par le système nerveux humain physiologique, et ensuite agir
sur la psyché humaine, et le double sentiment humain et psychologique de la couleur sont
exprimés à travers des symboles spécifiques, devenant progressivement symboles de
langage conventionnel, C'est, la langue d'aujourd'hui, un système symbolique énorme, une
catégorie importante de mots-vocabulaire de couleur. Le linguiste américain Hockett a
déclaré: «chaque langue définit une société langagière, c'est-à-dire un groupe de personnes
qui peuvent communiquer entre elles directement et indirectement par le biais d'une
langue commune. Dans la plupart des cas, les limites de la société linguistique sont
cohérentes avec les frontières politiques. le vocabulaire de couleur lui-même n'est pas
seulement une représentation objective des sentiments physiologiques et psychologiques
des couleurs naturelles colorées et colorées, mais également influencé par beaucoup de
facteurs sociaux, tels que l'environnement géographique différent naturel et le modèle
différent de production et de vie, dans différentes sociétés de langue, vocabulaire de
couleur a été doté de différentes connotations culturelles, avec la nature historique et
nationale Incarne le mode de pensée unique, la pensée philosophique, les coutumes et le
goût esthétique de différentes nationalités et autres caractéristiques culturelles.
Contenu : Dans cet article, de la comparaison des principaux mots de couleur dans les
deux langues de Han et Français, nous pouvons voir les différentes caractéristiques
culturelles de deux nationalités dans les aspects du mode de pensée, les coutumes et les
sentiments, les concepts esthétiques et ainsi de suite.
Objevtifs : Les caractéristiques et les différences des mots de couleur principaux dans les
deux langues de Han et de Français sont obtenues, qui enrichissent les réalisations de
recherche de la langue et de la culture des deux pays.
Etape, méthode et mesure de recherche : Chercher d’information sur Internet et dans la
bibliothèque. Analyser les données et compléter le rapport du mémoire. Demander au
professeur si on a des questions pendant le processus d’écriture et la discussion avec le
professeur.
Bibliographie
[1]梁敏.常见颜色词汇在汉语、法语中的意义对比[J].教育界,2017(6):41-41.
[2]李娜.法语和汉语基本颜色词的对比研究[J].考试周刊,2013(28):32-33.
[3]邹燕,邹泉.小议汉法语中颜色词的差异[J].企业家天地旬刊,
2009(11):200-201.
[4]钟水.汉语法语语言色彩的分析[J].商业故事,2016(19).
[5]朱冕.浅谈法语与汉语中的颜色词[J].经营管理者,2011(9):337-337.
[6]林思岑.法汉颜色词的对比及文化内涵研究[J].快乐阅读,2015(12).
[6] 梁敏[1]. 常见颜色词汇在汉语、法语中的意义对比[J]. 教育界:高等教育研
究(下), 2017:41.
[7] 林珈仰. 中法颜色词的文化内涵比较研究[J].云南行政学院学报,
2013(s1):89-89.
[8] 林宏. 汉法颜色词对比研究[D]. 南京师范大学, 2007.
[9] 邹燕,邹泉.小议汉法语中颜色词的差异[J].企业家天地旬刊,
2009(11):200-201.
明确课题的任务、方向、研究范围和目标、开展调研、查阅文献、收集资料并整理分析,了解相关的研究历
史和研究现状,应完成的工作量(论文文献评述等……)
1. 课题任务、方向:汉法两种语言中主要颜色词汇的比较中,可以看出两个民族在思维方
式,风俗民情,审美观念等方面表现出的不同的文化特征。
2. 研究范围:汉法两种语言中主要颜色词汇进行深度分析和总结。
3. 研究目标:语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇,
既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代表的
特殊的文化内涵。从汉法两种语言中主要颜色词汇的比较中,可以看出两个民族在思维方式,
风俗民情,审美观念等方面表现出的不同的文化特征。
4. 评述:通过收集相关资料并整理分析,对汉法两种语言中主要颜色词汇进行总结,得到
二者的特色和差异,引用资料应准确可靠,论文结构应层次清晰,视情分析。