写作形式与政策论文跨文化视角下的汉英翻译---以张德江 “一带一路”高峰论坛演讲为例

写作形式与政策论文跨文化视角下的汉英翻译---以张德江 “一带一路”高峰论坛演讲为例

写作形式与政策论文跨文化视角下的汉英翻译---以张德江 “一带一路”高峰论坛演讲为例

  • 适用:本科,大专,自考
  • 更新时间2024年
  • 原价: ¥316
  • 活动价: ¥200 (活动截止日期:2024-04-25)
  • (到期后自动恢复原价)
写作形式与政策论文跨文化视角下的汉英翻译---以张德江 “一带一路”高峰论坛演讲为例

 跨文化视角下的汉英翻译---以张德江

“一带一路”高峰论坛演讲为例        代写形式与政策论文


摘要:随着经济全球化的快速发展,各个国家之间的联系也更加频繁。各个国家之间的政治、经济、文化方面的交流与发展离不开英语这门语言,它是保证国家之间相互有效沟通的重要工具。这就使得人们对英语翻译的要求也越来越高。而我们都知道任何语言之间的翻译都不是简单地对其进行语言之间的转换。中西方人在文化背景、表达方式、思维方式等方面有着很大的不同。要使翻译更准确、更快速,译者需要对两国文化都有充分的了解。本文通过对张德江一带一路的讲话的具体分析,指出译者在英汉翻译的过程中应该注意文化的差异性。

关键词:跨文化交际,汉英翻译,文化差异

Chinese-English Translation From the Perspective of Intercultural Communication----An analysis of Zhang Dejiang’s Address at “The Belt and Road Initiative” Forum
Abstract:: Along with the rapid development of economic globalization, the connection between the countries is becoming more and more frequent. Without English, the exchanges and the development of each country's political、economic and cultural can’t go smoothly. English is one of the important tools to ensure effective communication between countries. It leads to a higher requirement for English translation. And we all know, any language translation is not equal to convert the language. There are great differences in cultural background, means of expression and way of thinking between Chinese and Western culture. In order to make the translation more accurate, more rapid, translators should have a full understanding of the culture between the two countries. Based on a study of Zhang Dejiang’s address at “The Belt and Road Initiative” Forum, this paper points out that translators should pay attention the cultural differences in the process of Chinese-English translation.

Key words: intercultural communication, Chinese-English translation, cultural differences

Contents

1. Introduction 1
1.1 Research Background 2
2. An Introduction to Translation and Intercultural Communication 2
2.1 The Definition of Translation 2
2.2 Definition of Intercultural Communication 2
2.3 The Relationship Between Translation and Culture 2
3. The Methods of Cross-culture Translation 3
3.1 Domesticating Strategy 3
3.2 Foreignizing Strategy 3
4. The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Business English Translation----Based on Zhang Dejiang’s Speech at Summit Forum 4
4.1 “The Belt and Road Initiative” 4
4.1.1 The Meaning of “The Belt and Road Initiative” 4
4.1.2 Some Translation Versions of“一带一路” 4
4.2 Famous Proverbs and Idioms 5
4.3 Differences in thinking Mode 6
4.4 Differences in Expression Methods 7
4.4.1 Rhetorical Device 7
4.4.2 The Artistic Conception 8
5. Conclusion 9
Bibliography: 9

Bibliography:
[1] 汤静芳.商务英语翻译(第二版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012
[2] 刘荣,寥思湄.跨文化交际[M].重庆:重庆大学出版社,2015
[3] 刘卫东.“一带一路”战略的科学内涵与科学问题[J].科学进展,2015,34(5)
[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
[5] 王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,2000
[6] 陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1998
[7] 胡文仲. 跨文化交际学理论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999
[8] 张露萍.浅析英语翻译中跨文化视角翻译技巧[J].中国外资,2013,2(22)

 

  • 关键词 写作 翻译 演讲 论坛 高峰 一带一路 张德江 --- 汉英 形式 视角 跨文化 论文 政策 为例
  • 上一篇:(军事理论论文写作)复杂形式下中国周边军事安全与探讨
  • 下一篇:医学检验论文写作小儿支原体肺炎医学检验研究
  • 暂无购买记录

    暂时没有评论

    真实

    多重认证,精挑细选的优质资源 优质老师。

    安全

    诚实交易,诚信为本。

    保密

    所有交易信息,都为您保密。

    专业

    10年专业经验,10年来帮助无数学子。