关于标识语的语言特点与翻译技巧—以无锡硕放机场标识语为例 (毕业论文代写)
摘 要: 标识语在日常生活中扮演着提醒和警示的角色。标识是为了向公众传递某种特定信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌。本文通过结合实例,分析标识语的语言特征及翻译策略,从而实现对公共场合标识语发展现状的调查和总结,提出目前国内标识语翻译存在的问题和发展方向,以期对于日后标识语的翻译发展起到推动和改善的作用。
关键词:标识语,翻译,语言特征
The Language Features of Public Signs and Techniques of Translation—taking Wuxi Shuofang International Airport as an Example
Abstract:Public signs play a reminding and warning role in our daily life. The purposes of using public signs are to explain certain information to the public and help the public to easily understand words and phrases combined with graphics, symbols, and designs, such as making certain instructions, description of public information or cards. The paper takes the practical examples of public signs to analyze the language features and translation skills. Based on the survey and research, the paper summarizes some problems in public signs translation and their usage, and at the same time points out the development direction of domestic public signs, hoping to promote and improve the situation of public signs translation in China.
Key words: public signs, translation, language features
Contents
1. Introduction 1
2. Language Features of Public signs 2
2.1 Eye-Catching 2
2.2Conciseness 2
2.3 Capitalization 2
2.4 Using Nouns, Gerunds or Noun Phrases, Imperative Sentences 3
3. Efficiency of Public Signs 3
3.1 Prompting 3
3.2 Instructions 3
3.3 References 3
4. Classification of Translation Errors 4
5. Techniques of Translation 6
6. Wuxi Shuofang International Airport Public Signs Analysis 6
7. Conclusion 9
Bibliography 10
Bibliography:
[1] 冯庆华.英汉互译实用翻译教程.上海外语教育出版社,1997
[2] 刘季春.实用翻译教程.中山大学出版社,1996
[3] 顾维勇.实用文体翻译.国防工业出版社,2005
[4] 蒙兴灿、孔令翠.实用英汉翻译.四川大学出版社,2002
[5] 许德金.Business Translation & Interpretation.首都经济贸易大学出版社,2009
[6] 程瑜蓉.广告英语导航.中国科技大学出版社,2003
[7] 吕和发、蒋璐等.公示语翻译.外文出版社,2011
[8] 吕和发、蒋璐、王同军等.公示语汉英翻译错误分析与规范.国防工业出版社,2001