「清洁」と「清潔」からみる日本語と中国語における漢字同形異義語 (日语论文)

「清洁」と「清潔」からみる日本語と中国語における漢字同形異義語 (日语论文)

「清洁」と「清潔」からみる日本語と中国語における漢字同形異義語 (日语论文)

  • 适用:本科,大专,自考
  • 更新时间2021年
  • 原价: ¥302
  • 活动价: ¥200 (活动截止日期:2021-02-28)
  • (到期后自动恢复原价)
「清洁」と「清潔」からみる日本語と中国語における漢字同形異義語 (日语论文)

「清洁」と「清潔」からみる日本語と中国語における漢字同形異義語

要旨:日本は中国の隣の国として,昔から中国と付き合い、日本は「遣唐使」を差遣、中国の文明を学ぶ。一番顕著な例は、今は日本の文字で中国の漢字がたくさん見られる。しかし、歴史の発展の中で一部の文字の意味はだんだん变わってきる、同形異義語が生まれた。同形異義語は誤解を招きすく、私たちは普段勉强しているでも不便さを持つ。本論文は具体的な文献を研究することによって、そしで規則をまとめることを目的とする。具体的な事例を具体的に対比して分析し、大家の日本語学習における走入の误解を避ける。

キ一ワ一ド:中日同形語;同形異義語;对比分析

一、序論

日本は中国の隣の国として、昔から中国と付き合い、日本は「遣唐使」を差遣中国の文明を学ぶ。一番顕著な例は、今は日本の文字で中国の漢字がたくさん見られる。しかし、歴史の発展の中で一部の文字の意味はだんだん变わってきる、同形異義語が生まれた。同形異義語は誤解を招きすく、私たちは普段勉强しているでも不便さを持つ。

本論文は具体的な文献を研究することによって、そしで規則をまとめることを目的とする。具体的な事例を具体的に対比して分析し、大家の日本語学習における走入の误解を避ける。

二、「清洁」と「清潔」の意味的相違

「清潔と健康」「环境衛生」「食品安全衛生」なら、中国の学習者は同樣の漠字を用いるためすぐ理解できる。

しかし日本語の「清潔な選挙」「清潔感」「衛生」の用法はいずれも中国語の「清洁」「卫生」に見られないため,漢字圈の日本語の学習者は強い違和感を抱く。

中国語の「清洁」と日本語の「清潔」は意味領域が重なる部分があり、また中国語の「清洁」にはない意味を日本語の「清潔」が持っため。

本節と次節では、中国語の「清洁」と日本語の「清潔」の共通点と相違点,特に、①両者の使い分けを強調する。②中国語の「清洁」と「干净」の見分け方。③日本語の「清潔感」「清潔な選挙」など「清潔」の中国語訳の特徵。④「歯科衛生士」など「衛生」の中国語訳の特徴。⑤なぜ日本語の「清潔」の一部は中国語に訳すどになるのかを中心に考察する。

中国語の「清洁」の「清」に関して、その本義は「きれいで、ほこりや汚れがない様子」とされている。従って、中国語の「清洁」は、類似する意味を有する二つ漢字を並列することによって作られた二字複合語と見られる。

中国語における「清洁」の由来を調べたところ,戦国時代にまでさかのぼることができる。時代の典籍に「清洁」の用例が見られる。《蒙求抄》の「心中が清潔な人ぞと云ひてほめたぞ」、《浮生物語》の「茶の湯は清潔にしてはやかなるを本とし」は、汚れがなくきれいなことを表す。上記の意味は人間の状態は物事の状態を表し、古代中国語の「清洁」とほぼ同様であることが分かる。ここで言う「人間の状態」とは「人間の品行の性質」を指す。日本語の「清潔」の意味、また使われた時期を考えてみれば、古代中国語から伝わってきた可能性が極めて高いと考えられる。

例えば、「燃焼後にできた水は汚染が発生することはない、だから水素は最も清潔な燃料だ」。

上記の例のように、現代中国語における「清洁」は、「空气」「燃料」など,物事の状態を表す場合に使われる。

無論,「手を清潔に保つ」、「人の品行」を直接表さない体のある部分の状態であるため。それは物事の状態と見ることにする。

古代中国語における「清洁」より、現代中国語の「清洁」の方が意味領域はかなり小さくなり、「人格や品行が清くいさぎよい」という人間の状態を表す場合には用いられず、物事の状態を表す場合にだけ用いられるようになっている。

目  次

要旨 1

キーワード 1

はじめに 1

一、序論 2

二、「清洁」と「清潔」の意味的相違 3

三、「清洁」と「清潔」における共通点と相違点 4

四、「清溸」に対応する中国語訳及び「清洁」に対応する日本語訳の総合的考察 6

(一)建物、室内外、車内、町などの場合 6

(二)台所、食器、トイレなどの場合 6

(三)空気と水の場合 6

(四)身体及び頭や手など体の一部の場合 7

(五)人柄、品行、他人に与える印象どの場合 8

五、中日同形異義語が生じた原因 9

(一)中日における西洋近代用語の翻訳 9

(二)日本語化された後の漢語の語義の消滅 9

(三)中国古典語の拡充と派生 9

六、総结 10

終わりに 10

参考文献 10

参考文献

[1]马骏、王志松、邱根成、毛文伟.日语学习与研究[j].北京.对外经济贸易大学2013

[2]小川芳男.日本语教育典[M].日本大修馆.1982.日本语教育学会.

[3]国立国语研究所.現代雑誌九十種の用語用字[G].日本.秀英出版社

[4]国立国语研究所.高校教科書の語彙調查[R].日本.秀英出版社.1984

[5]伊藤醇、小川文昭、三宅登之.中日辞典(第2版)[Z]中国.北京商務印書館/小学館.2002

[6]周蕴石、李孙华、吴之荣编.详解日汉辞典(修订本)[z]北京.北京出版社.1999

[7]杉木达夫.日中辞典(第3版)[z]日本.相原茂编講談社.2010

[8]胡双宝、冯燕、刘庆俄.汉字文化[j].中国.北京国际汉字研究会.2018,(3);77-79

[9]于冬梅.中日同形异义汉字词研究[M].中国.厦门大学出版社.2013-06-01

[10]姜丹.中日同形异义词之误用分析[N].中国.长春理工大学学报社会科学版.2008.23(1):99-101



  • 关键词 清洁 清潔 から みる 日本 語と 中国 語に おけ る漢字 同形 異義 日语 论文
  • 上一篇:資生堂の発展戦略研究
  • 下一篇:百年老舗半兵衛麩経営状況の研究 (百年老字号半兵卫面筋经营状况研究)
  • 暂无购买记录

    暂时没有评论

    真实

    多重认证,精挑细选的优质资源 优质老师。

    安全

    诚实交易,诚信为本。

    保密

    所有交易信息,都为您保密。

    专业

    10年专业经验,10年来帮助无数学子。