基于本体的汉维机器翻译关键技术研究

基于本体的汉维机器翻译关键技术研究

基于本体的汉维机器翻译关键技术研究

  • 适用:本科,大专,自考
  • 更新时间2024年
  • 原价: ¥306
  • 活动价: ¥200 (活动截止日期:2024-04-28)
  • (到期后自动恢复原价)
基于本体的汉维机器翻译关键技术研究

基于本体的汉维机器翻译关键技术研究
摘  要:
本文主要介绍了“基于本体的汉维机器翻译关键技术”的研究意义、本体在汉维机器翻译中的重要作用,系统开发环境、工具语言、使系统能运行的最低硬件配置,论证可行性。利用汉维机器翻译技术研究分析了相关的理论方法;在建立数据库模块中主要讨论维吾尔语文本结构,句子结构,汉语句子特点,汉语词汇切分。运用汉维词汇词序的处理,使匹配规则库、匹配规则库和人工识别等三种方法进行翻译,并对翻译结果与实际翻译结果进行比较分析;根据本体语义找出合适的词汇译文,进行歧义消除等各项功能。
The key techniques Research on the Ontology-based
Chinese-Uyghur Machine
Translation System
Abstract: This paper describes the “The key techniques Research on the Ontology-based Chinese-Uyghur Machine Translation System” the significance of the important role of the body in Uyghur machine translation system development environment, tools, language, so the minimum hardware configuration to run the system, demonstrate the feasibility. Han-dimensional machine translation as a starting point, the researchers analyzed the correlation theory Uygur machine translation; the establishment of a database module focuses on the structure of the Uighur language, sentence structure, sentence Chinese characteristics, Chinese tokenization, at the same time, Chinese dimensional word processing word order, using a matching rule base, rule base and matching three methods of artificial recognition, translation, and the translation results and the actual results of a comparative analysis of the translation; translation based on finding the right word ontology semantic disambiguation performed.
Keywords: ontology; Uyghur; machine translation; semantic analysis;

目录
第1章 绪论 7
1.1 研究背景及意义 7
1.1.1 研究背景 7
1.1.2 研究意义 8
1.2国内外研究发展现状 9
1.2.1国外研究现状 9
1.2.2国内汉语研究现状 9
1.2.3国内少数民族现状 10
1.3 主要研究内容 11
1.4 创新之处 11
1.6 组织结构 11
第2章 本体与汉维机器翻译 13
2.1本体 13
2.2本体构建 13
2.2.1构建准则 13
2.2.2构建方法 14
2.2.3本体描述语言 15
2.3本体与汉维机器翻译 18
2.4 本章小结 19
第3章系统功能设计 20
3.1 程序开发环境与工具 20
3.1.1 Visual Studio .NET集成开发环境 20
3.1.2 C#语言简介 20
3.1.3数据库工具 21
3.2系统设计原则 21
3.3中文依存句法分析 21
3.4语义理论模型 22
3.5系统体系结构 23
3.6功能设计 23
3.6.1汉语分词、标注 24
3.6.2句法分析 24
3.6.3语义分析 24
3.6.4译文生成 25
3.7本章小结 25
第4章关键技术实现 26
4.1本体相词典的友计 26
4.1.1语料 26
4.1.2本体设计 26
4.1.3词典设计 26
4.2分词标注 28
4.3句法分析和语义分析 29
4.3.1句法分析 29
4.3.2语义分析 31
4.4概念图的文本意义表达的生成 34
4.5维吾尔语的生成 34
4.5.1模板的组织和索引 34
4.5.2模板匹配与译文生成 35
第5章 结论与展望 37
5.1 本文主要工作总结 37
5.2 未来展望 37
参考文献 38

第1章 绪论
1.1 研究背景及意义
1.1.1 研究背景
随着计算机科技技术的发展,计算机的普遍使用已深入到了人类社会的每一个阶层和每一个社会角落。语言,文字的使用在人类日常生活中起着不可缺少的交流和不可缺少的交际作用。而这种不可缺少性,在很大的程度上是通过朗读和交际来体现的。研究者们一致认为新的自然语言和语义的描述方法应该得到更多的关注并需体现本体的应用。
20世纪90年代初,国际计算机界举行了多次关于本体的专题会议[33]。本体也成为包括知识工程,自然语言处理和知识表示在内的诸多人工智能研究团体的热门课题,其主要原因在于本体使人,人与机器,机器与机器之间的交流建立在共识知识的基础上[33]。
随着本体理论的发展与完善,国内外的诸多研究者开始重视本体在自然语言

参考文献
[1] MAHESH K. Ontology Development for MT: Ideology and Methodology[R]. (1996). http:
//crl.Nmsu.edulResearch/Pubs/MCCS/pdf/mccs-96-292.pdf
[2]王小捷,钟义信.基于Ontology的英汉机器翻译研究[期刊论文」中文信息学报2000(5)P8-15
[3]周殿生,吐尔根·依布拉音.互联网上的维吾尔文拉丁字符问题.民族语文.2002(02):49-52
[4] 无论采用何种方法,机器翻译系统都需要相应的语言资源作支撑,由于本专辑中另有文章专门论述资源问题,本文不再赘述这部分内容。[5] Yuqing Gao, Bowen Zhou, Zijian Diao, Jeffrey Sorensen. A Statistical Semantic Parsing and Generation-Based Multilingual Automatic Translation System. Machine Translation. 2002, vol. 17, No. 3, pp. 185-212. 
[6] 戴新宇, 尹存燕, 陈家俊, 郑国梁. 机器翻译研究现状与展望. 计算机科学. 2004, vol.31, No.11, pp. 176-179. 
[7]吉日木图.基于模板的英蒙机器翻译系统的研究.[学位论文]硕士2005
[8]王斯日古楞,那顺乌日图.蒙古语言机器翻译研究与进展
[9]强静,李森,高翎,胡冠龙,胡泽林.多民族语言农业处理平台.民族语言文字信息技术
研究。第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会论文集.P30
[10]娜步青.基于统计的蒙汉机器翻译系统研究,内蒙古农业大学学报(社会科学版),2006年
第2期
[11]彦启森.空气调节用制冷技术.2版.中国建筑工业出版社,1989.
[12]姜守忠.制冷与空调设备.中国商业出版社,1997.
[13]国家教委高等教育司.当代科学技术发展与教学改革.高等教育出社,1995,2003
[14]  Crruber Acquisition,T  R.A1993,Translation Approach to Portable Ontology Specifications[J].Knowledge(5 ) : I 99-220
[15] Borst WN.Construction of Engineering Ontologies for Knowledge Sharing and Reuse[D]Enschede:University of Twente, 1997
[16] Studer R,  Benjamins VR, Fense ID.Knowledge Engineering Principles and Methods[J].Data
[17]冯志勇,李文杰,李晓红.本体论工程及其应用[M].北京:清华大学出版社,2007
[18]李勇,张志刚.领域本体构建方法研究[[J].计算机工程与科学,2008 30(5):129-131
[19]张瑾,T颖.领域本体构建方法研究[J]。计算机时代,2007 (6):13-15} 35
[20]张福男.打印机领域本体的构建及应用研究[[D].大连:大连理工大学,2009
[21]刘林,秦杰.基于ontology的语义检索模型研究[[J].计算机与数字工程,2009, 37(12):60-63
[22] Grigoris Antomiou, Frank van Harmelen著,陈小平等译.语义网基础教[M].北京:机器工业
出版社,2008
[23]高志强,潘越,马力.语义Web原理及应用[M].北京:机器工业出版社,2009
[24] FABIEN GANDON.Ontology Engineering: a survRecherche INRIA, RR4396, Mars 2002. [2004-11-10].ey and a return  Http: //www.on Experience. Rapport denria. fr/rrrt/rr-4396.htm1
[25] REIFLRER. The Mechanical Determination of Meaning[C].W.H.L.a.A. D.Booth. Machine
Translation of Languages:Essays.Cam:Technology Press of MIT-Wiley &Sons-Chaprnan & Hall. 1955: 136-164
[26] Http://ictclas.org,中文分词系统分析
[27]刘海涛.依存语法和机器翻译,语言文字应用.1997, 3: 89-93
[28]召肠敬敏.关于歧义结构的研讨[[J].语文导报.1986
[29]冯志伟.歧义消解策略初探[C].计算语言学进展与应用.北京:清华大学出版社,1995
[31]周会平.基于中间语言汉英的翻译系统KENT的研究与实现[D].长沙:国防科学技术大学,1999
[32]苑春法,黄锦辉,李文捷.基于语义知识的汉语句法结构排歧[J]一中文信息学报,1999
13(1):1-8
[33]http://www.njliaohua.com/lhd_97fni5bl7t3x5if1kn3z_1.ht对于国内外对于本体认识的综述
[34] 周伟洲 西部大开发与新疆多元民族文化关系研究[D] 西北大学 2005
[35] 吐尔根·依布拉音 阿里甫·库尔班 维尼拉·木沙江 面向汉维机器翻译的双语对齐语料库设计与实现[J] 中国中文信息学会 2005

 


http://www.bysj360.com/  http://www.bysj360.com/html/5365.html   http://www.bylw520.net


 

  • 关键词 本体 汉维 机器翻译 关键 技术 研究
  • 上一篇:鲁贺金风力发电场升压站的设计
  • 下一篇:活动策划——麦克洛伊爱尔兰餐吧绿帽子节活动
  • 暂无购买记录

    暂时没有评论

    真实

    多重认证,精挑细选的优质资源 优质老师。

    安全

    诚实交易,诚信为本。

    保密

    所有交易信息,都为您保密。

    专业

    10年专业经验,10年来帮助无数学子。