中英对译中的“中英对译中的“不可译现象”

中英对译中的“中英对译中的“不可译现象”

中英对译中的“中英对译中的“不可译现象”

  • 适用:本科,大专,自考
  • 更新时间2021年
  • 原价: ¥307
  • 活动价: ¥200 (活动截止日期:2021-02-28)
  • (到期后自动恢复原价)
中英对译中的“中英对译中的“不可译现象”

中英对译中的“中英对译中的“不可译现象”

摘要:虽然不同的国家有着不同的语言,但这些语言可以相互翻译。诚然,人与人之间存在着巨大的和谐。语言是一种有效的交际工具。然而,由于文化、习俗、宗教、地理等因素的影响,汉英对译仍然存在不可译现象。在汉英翻译中,更多地了解不可译性是十分必要的。

关键词:中英对译;对译;不可译;不可译现象

“Untranslatability” in Chinese-English translation

 

Abstract: Although different nations have different languages. These languages can be translated into each other. To be sure, great harmony exists among men. Language is an effective instrument for communication. However, untranslatability still exists in Chinese-English translation due to culture, custom, religion, geographical and other factor. It's rather necessary to learn more about untranslatability in Chinese-English translation.

Keywords: Chinese-English translation; translation; Untranslatability

Contents

1 Introduction 1

2 Linguistic untranslatability 1

2.1 Vocabulary vacancy 2

2.2 Grammatical difference 3

3 Cultural untranslatability 4

3.1 Regional differences 4

3.2Folk differences 5

3.3Historical differences 5

3.4Religious differences 6

4 The methods of specification untranslatability 7

   4.1 Alternative term 7

4.2 Naturalization 8

4.3 Naturalization 9

5 Conclusion.................................................................................................................10                                        

1Introduction

With the promotion of the globalization of the world, the barriers to English-Chinese translation have been gradually reduced. However, due to the influence of the culture, customs, religious, regional, and such factors in English-Chinese translation, sometimes it will still appear the phenomenon that the original language or source language is unable to translate into target language and the target language. They call the phenomenon “untranslatability”. The untranslatability phenomenon is causing more and more inconvenience to our life, such as reading other countries’ books. On account of the existence of 'untranslatability', translators cannot fully transform the interesting connotation of the reading materials to readers. What is more, the meaning of books from other countries cannot be understood clearly and completely. Another example, on many occasions in today's society, such as foreign trade activities, to a certain extent, the phenomenon of untranslatability is likely to lead to the lossing of meaning. In the present moment, it is particularly important to transform 'untranslatable' into 'translatable'. In order to regulate the untranslatability phenomenon, the writer has done some research on it. J.c. Catford, a famous English translation theorist, believes that because of the heterogeneity between languages, the translation of absolute equivalence is impossible. And there is always some feasible limit. On the whole, there are two kinds of untranslatable phenomena. It includes 'linguistic untranslatability' and 'cultural untranslatability'. Because of the differences between the two languages, the writer calls them 'language untranslatable'. And because of the differences between cultures, the writer calls them 'culture untranslatable'. In the next moment, it is going to analyze the phenomena of non-translatable from two aspects. 

Bibliography

[1]杜世洪.从个案出发看“不可译现象”的可译趋势[A].湖北大学成人教育学院学报.2009(02)

[2]周玉忠.英汉对译中的不可译现象[A].外语研究.1991(03)

[3]张彦生.中英对译中的文化瓶颈及解决策略[A].湖北大学成人教育学院学报.2009(02)

[4]邓科论.不可译现象的可译潜势[A].重庆理工大学学报.2012(26)

[5]林桂红.论文化的不可译性[A].赤峰学院学报.2012(04)

[6]尹朝.论英汉翻译的不可译性[A].太原城市职业技术学院学报.2012(02)

[7]肖洋.科特福德“语言不可译”与“文化不可译”[J].安徽文学.2011(08)

[8]郑秀峰.论英汉互译中文化层面不可译性的转化[J].外语研究文教资料.2006(04) 


  • 关键词 中英 中的 不可译现象
  • 上一篇:广告英语的语言特征和翻译技巧
  • 下一篇:从歌舞青春看中西歌曲文化的差异
  • 暂无购买记录

    暂时没有评论

    真实

    多重认证,精挑细选的优质资源 优质老师。

    安全

    诚实交易,诚信为本。

    保密

    所有交易信息,都为您保密。

    专业

    10年专业经验,10年来帮助无数学子。