中西方文化意象差异对翻译的影响

中西方文化意象差异对翻译的影响

中西方文化意象差异对翻译的影响

  • 适用:本科,大专,自考
  • 更新时间2024年
  • 原价: ¥307
  • 活动价: ¥200 (活动截止日期:2024-04-28)
  • (到期后自动恢复原价)
中西方文化意象差异对翻译的影响

中西方文化意象差异对翻译的影响

摘要:随着我国对外开放进入新阶段,中国文化逐渐在世界各地兴起。越来越多的外国人开始关注中国, 学习汉语。然而因为各个国家的文化差异,外国人很难真正了解中国的语言特色。本文主要通过一些特殊 的意象文化差异来突出译者精确翻译的重要性,也提供了一些翻译的基本方法供译者学习。希望通过本文 进一步促进中西方文化交流。 关键词:文化差异;意象;翻译策略 The Influence of Cultural Imagery Differences between China and the West on Translation Abstract: With China's opening to the outside world entering a new stage, Chinese culture has gradually emerged all over the world. More and more foreigners begin to pay attention to China and learn Chinese. However, because of the cultural differences of different countries, it is difficult for foreigners to really understand the language characteristics of China. In this paper, the importance of accurate translation is highlighted through some special differences in image culture, and some basic methods of translation are also provided for the translator to learn. It is hoped that this article will further promote cultural exchanges between China and the West. Keywords: Cultural Differences; Images; Translation Strategies

1 Introduction Language is the shell of thinking and culture is the background of language. Specific language reflects peculiar cultural connotations. The cultural patterns of each country have distinct characteristics and obvious cultural differences. Different countries have their own special cultures. Human language is part of the tools for the inheritance of our national culture. The unique cultural characteristics of the clan are reflected in their language. With the progress of science, technology and economy, many countries have adopted a transnational economy, and the world is becoming a whole. This also makes numerous foreigners have a strong interest in Chinese culture. However, it is hard to really understand Chinese culture because of the language barrier. At this time, accurate translation becomes an important transportation hub. It not only helps foreigners understand Chinese culture, but also undertakes the responsibility of inheriting and developing it. In translating process, translators must master the source language and target language well.While translating the two languages, we must also understand the different forms of artistic expression of different nationalities. In the translation process, the source language must be involved and displayed. In the process of cultural translation, cultural image is the most abundant and difficult part. As a result of historical environment difference, cultural differences have been established. For the same phenomenon, people of different cultures sometimes use very different images to express it. The unique images of the dragon and Phoenix nationalities are unique to China, which has specific cultural connotations and become a special folk image. In order to effectively convey the cultural connotation of the source language, translator must accurately understand these specific cultural images .

Contents 

1 Introduction...............................................................................................3

 2 Cultural Differences and Cultural Imagery..............................................3

 2.1 Meaning of Cultural Differences.....................................................4

 2.2 Meaning of Cultural Imagery..........................................................5 

2.3 Concrete Embodiment of Cultural Differences of Imagery........... 6 

2.4 Reasons of Cultural Differences of Imagery...................................7 

3 Translation Strategies of Cultural Imagery.............................................. 9 

3.1 Foreignizing Translation............................................................... 10 

3.2 Domesticating Translation............................................................ 11

 3.3 Annotated Translation................................................................... 12 

3.4 Compromise Translation............................................................... 13

 4 Conclusion.............................................................................................. 14

 References..................................................................................................16

References [1] Shunqing Cao, & Miaomiao Wang.Variation Study in Western and Chinese Comparative Literature[D].Nobel Laureate and Global Storyteller (pp. 183-194). West Lafayette, Indiana:In Duran A. & Yuhan Huang (Eds.), Mo Yan in Context: Purdue University Press,2014. [2] Neelankavil, J., Mathur, A., & Zhang, Y. A Cross-Cultural Comparison of the Perceptions of Middle-Level Managers in Four Countries[C].Determinants of Managerial Performance: Journal of International Business Studies,2000. [3] BISHOP, W., & STARKEY, D.Translation[C].University Press of Colorado:In Keywords in Creative Writing,2006. [4] 周焕灵.中国古典诗词中意象翻译的文化差异[J].中原工学院外国语学院:芒种,2014(20):105-106. [5] 苏琴.浅析中西方文化意象的不匾对翻译的影响及处理方法——乡土文学作品《浮躁》个案分析[J]. 北方文学:下半月,2011(7). [6] 汪美侠.中西方文化意象的差异对英汉翻译策略的影响分析[J].咸阳师范学院:辽宁广播电视大学学 报,2015(2):84-85. [7] 刘坤伦.论中西文化差异的表现形式及翻译中的文化意象[J].四川南充:华北理工大学学报(医学 版),2011, 13(3):441-442. [8] 刘晟.毛泽东诗词英译本中文化意象的翻译研究[D].安徽合肥:安徽大学, 2013. [9]李特夫,陈剑静.中国古典诗词英译中意象的处理[J].广东茂名:四川师范学院学报(哲学社会科学 版),2001(6).


  • 关键词 中西方 文化 意象 差异 翻译 影响
  • 上一篇:电影阿甘正传赏析和经典台词翻译
  • 下一篇:涉外电话客服中英语口语附加语的语用功能研究
  • 暂无购买记录

    暂时没有评论

    真实

    多重认证,精挑细选的优质资源 优质老师。

    安全

    诚实交易,诚信为本。

    保密

    所有交易信息,都为您保密。

    专业

    10年专业经验,10年来帮助无数学子。