A Study of Translating and Misunderstanding of Public Signs
Abstract: With the development of globalization, China's international status is gradually rising. We will see bilingual public signs in many public places. Signs are a special way of human visual connection and an important way to convey information. It is social activities and production activities anywhere. However, the meaning and value of public signs are different from that of enterprise signs, which can facilitate people's travel and communication and exist in every corner of life. But now, there are some problems in the translation of public signs, whether it is shopping malls, scenic spots or schools, etc., the translation of public signs can find the corresponding problems. It takes a lot of unnecessary trouble to foreign friends and violates the meaning and value of public signs. Therefore, the purpose of this paper is to analyze the translation principles and translation errors of public signs, so as to put forward corresponding solutions to translation errors and avoid unnecessary errors in the translation of public signs. Let the public signs on foreign friends should have the meaning and value.
Key words: Public signs; translation principles; translation mistakes; solutions
1 Introduction 1
2 Principles of Public signs translation 2
2.1 Difference in the Ctural 3
2.2 Principle of Popularity 4
2.3 Principle of Civilization 5
3 Impacts of Misunderstating 6
4 Solutions to the Misunderstating 6
4.1 Choice of words and grammar in Public signs 7
4.2 Government regulation 9
4.3 Other advice 9
5 Conclusion 10
With the development of globalization and the promotion of China’s international status. Many signs in public places are translated into English and Chinese. For example, theme parks, shopping malls, road signs, libraries and tourist attractions... As a special text, the accuracy and the purpose of communicative are clear. However, there are many problems in the translation of public signs. In the view of all, this paper discusses the translation principles and analyzes the misunderstanding. It is especially important to solve the problem of translating the public signs, promoting cultural cooperation and exchange between China and foreign countries.
This thesis focuses on translating and misunderstanding of public signs. It mainly focuses on solving the problems caused by the misunderstanding of translation of signs and the principles and points of attention for translating public signs. The thesis in detail analyses the causes of the existence of the misunderstand the public signs in many aspects and then puts forward solutions and strategies to avoid unnecessary trouble and reduce the chances of occurrence of misunderstanding. And it puts forward the principle of paying attention to the translation of pubic signs.
1. Choose an appropriate topic.
2. Collect relative data on the Internet, in the library and from the books I have studied.
3. Keep in touch with the instructor during the writing process and polish the drafts.
1. Thesis report Deadline: 5th, Mar.
2. Data collection and the first draft Deadline: 18th, Mar.
3. First draft modification Deadline: 30th, Mar.
4. Second draft modification and the final version Deadline: 16th, Apr.
 吕和发. 公示语的汉英翻译[J]. 中国科技翻译. 2004（1）
 杨永林，刘春霞. 双语公共标识的文本性研究[A]. 外语学刊. 2008（5）
 戴宗显，吕和发. 公示语汉英翻译研究[J]. 中国翻译. 2005（6）
 李克兴. 试析深圳的英语弊病及翻译谬误[J]. 上海科技翻译. 2000（1）
 牛沈明. 英语揭示语及公示语[J]. 山西广播电视大学学报. 2009