从目的论角度看电影片名的翻译方法

从目的论角度看电影片名的翻译方法

从目的论角度看电影片名的翻译方法

  • 适用:本科,大专,自考
  • 更新时间2024年
  • 原价: ¥305
  • 活动价: ¥200 (活动截止日期:2024-04-28)
  • (到期后自动恢复原价)
从目的论角度看电影片名的翻译方法

从目的论角度看电影片名的翻译方法

从目的论角度分析电影片名的翻译方法 摘要:电影作为一种大众娱乐产物,已经深入到社会生活的方方面面。近年来,不仅本土电影产业发展迅速, 随着全球化进程不断推进,外国电影也源源不断涌入中国市场。一部好的电影想要取得可观的票房,拥有 一个吸引人眼球的片名至关重要。片名已经成为影片的品牌的商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的 点睛之笔。它是一部影片留给观众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。因此,在翻 译目的论的指导下,探讨电影片名的翻译具有极大的现实意义。本文旨在依据翻译目的论的翻译法则,分 析电影片名的不同译法,以望达到最佳的翻译效果。 关键词:目的论;电影片名; 翻译 Analysis of the Translation Methods of Film Titles in the View of Skopostheorie Abstract;Film, as a kind of entertainment product needed by the public, has gone deep into people’s life. With the development of globalization, more and more foreign films have poured into the Chinese market. If a film wants to have a good performance at the box office, it is vital to have a good title. The title of the film has become the film brand trademark, with a strong role in commercial publicity, film is the punchline. It is the first impression a film leaves on the public, and is prominently featured in advertising and posters. So, discussing the translation of film title is very meaningful. This paper mainly analyzes the different translation methods of film titles from the angle of skopostheorie, and hopes to reach the best maximize translation effect. Key words:skopostheorie; film titles; translation

Contents 1.Introduction………………………………………………………………………….1

 2. The Summary of Skopostheorie and Study on the Translation of Film Title.

 2.1The Concept of Skopostheorie..............................................2。 

2.2 Research on the Translation of Film Titles..........................3。

 2.2.1The Current Situation about Film Title Translation.....4。

 2.2.2 Standards for the Translation of English Film Titles..5。

 2.2.3 The Research on the Translation of Film Titles..........6。 

3.The translation Methods of Film Titles under the Guidance of Skopostheorie7。

 3.1 Literal Translation................................................................8。

 3.2 Liberal Translation...............................................................9。 

3.3 Transliteration......................................................................10。 

3.4Mixed Translation……………………………………………………………………….10 

4.Conclusion.....................................................................................11。

Bibliography [1]杰里米.芒迪.翻译学导论与实践[M].北京:商务图书管,2001. [1]陆露.从目的论的角度讨论英语片名翻译[D].广东外语外贸大学,2005. [3]汤荣.基于目的论的电影片名翻译技巧[J]长春理工大学报,2010(11) [4]万蓓.从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译[J].海外英语,2012(5x);160-162 [5]王慧玲,张碧航.目的论在电影片名中的运用[J] .西北大学学报(哲学社会科学版),2006(9). [6]金隄.等效翻译探索(增订版)[M]北京:中国对外翻译出版公司,1997



  • 关键词 目的论 角度 看电影 片名 翻译 方法
  • 上一篇:文化差异对英汉翻译的影响
  • 下一篇:关于如何有效促进京剧海外发展的研究
  • 暂无购买记录

    暂时没有评论

    真实

    多重认证,精挑细选的优质资源 优质老师。

    安全

    诚实交易,诚信为本。

    保密

    所有交易信息,都为您保密。

    专业

    10年专业经验,10年来帮助无数学子。