从归化角度分析美剧《生活大爆炸》的字幕翻译

从归化角度分析美剧《生活大爆炸》的字幕翻译

从归化角度分析美剧《生活大爆炸》的字幕翻译

  • 适用:本科,大专,自考
  • 更新时间2024年
  • 原价: ¥301
  • 活动价: ¥200 (活动截止日期:2024-03-31)
  • (到期后自动恢复原价)
从归化角度分析美剧《生活大爆炸》的字幕翻译

从归化角度分析美剧《生活大爆炸》的字幕翻译

摘要:美剧近年来越来越受大众的欢迎,内容新颖,情节紧密交织,字幕组的翻译功不可没,让观众了解了美国文化,感受了美式幽默。以《生活大爆炸》为代表的美式情景喜剧中,运用了大量的归化翻译法,更加贴近观众,传递了美国文化与美式幽默,促进了中美文化交流。本文旨在分析并结合归化翻译法探究美剧《生活大爆炸》的字幕翻译,结合成语、网络流行语,诗句谚语和特殊的文化差异词分析归化翻译法的具体应用。通过对比分析归化翻译法与直译法得出归化翻译法是否对目的语国家观众更深入地了解剧情和幽默点有所帮助。

关键词:归化;美剧;字幕;翻译

Analysis of Subtitle Translation of American TV Drama“The Big Bang Theory”from the Perspective of Domestication

Abstract: Nowadays, American TV dramas are quite popular for its updated contents, intertwined plots and the effort made by fansub groups. At the same time, it provides us an exotic experience of American culture and humor. As the presentative of American sitcoms, domestication translation is so largely applied in the subtitle translation of“The Big Bang Theory” that it connects with audiences closely. So, in this way, it could transmit American culture and humor better and enhance the cultural communication between China and America. The paper attempts to analyze domestication translation and subtitle translation of “The Big Bang Theory” on the basic of domestication by using Chinese Four-character idioms, Network buzzwords, Chinese proverbs and special words which contain cultural difference. By comparing and analyzing domestication translation and literal translation, we can conclude whether it could help target language country’s audiences understand the plots and humor better. 

Keywords: domestication; American TV drama; subtitle; translation 

Contents

1 Introduction 1

2 Domestication and Foreignization 1

2.1The Definition of Domestication and Foreignization Translation 1

2.2The Relationship between Domestication and Foreignization Translation 2

3 Sitcom and Substile 2

3.1 Introduction of Sitcom 2

3.2 Introduction of Substile and Fansub Group 2

3.2.1 The Definition of Substile 2

3.2.2 The Characteristic of Subtitle 2

3.2.3 The Definition of Fansub Group 3

4 Subtitle Translation in The Big Bang Theory 3

4.1 Characters Introduction of The Big Bang Theory 3

4.2 Introduction of The Big Bang Theory 5

4.2.1 The Features of The Big Bang Theory 5

4.3 Analysis of Subtitle Translation in The Big Bang Theory 6

4.3.1 Application of Chinese Four-character Idioms 6

4.3.2 Application of Network Buzzwords 7

4.3.3 Application of Chinese Proverbs 9 

4.3.4 Application of Cultural Difference 10

5 Conclusion 10

 

1Introduction

Since we were able to surf the Internet, the trend of cultural exchanges has been accelerated. Over the past decade, foreign culture has gradually come into our lives, like Ellen Show, festivals and American TV drama. Those TV programs are quite popular in China. American TV drama has a large number of fans in China for its wonderful scripts, appealing plots and humorous language style. Besides these, we should be bound up in subtitle translation. Without the correct and comprehensible subtitle, we will feel bored even the funniest sitcom. In China, most of the audiences of American TV drama are someone who have received good education and are interested in it. But they are unable to totally enjoy and understand its plots from original video by themselves, for one thing, there are many American humor and slangs which we cannot understand as a foreign audience, for another, different cultural background makes difficulties for us to absorb. So, the subtitle translation is obviously considerable. A good subtitle translation can earn more audience for the play. The Big Bang Theory is one of the most popular sitcoms in China which has a good subtitle. This paper is going to talk about the analysis of its subtitle translation from the perspective of domestication.

2 Domestication and Foreignization

2.1 Definition of Domestication and Foreignization Translation

Translation is communication. Domestication indigenizes source language and uses the habitual and popular expression of target language readers. In the progress of translation, translator should respect the characteristic of target language and interpret exotic culture to enable audiences understand the plots better and increase the charm of the video. Domestication translation is closer to audience than foreignization. It aims to try their best to reduce exoticism and not to bother audience and ultimately being a natural translation. 

On the contrary, foreignization aims to jump out the convention of target language and keep the exotic part. Translator should reserve the primary peculiarities and source language culture. Foreignization translation asks audience to try to understand the unique source language country’s culture. It can provide target language country’s readers an unparalleled reading experience.

2.2 The Relationship between Domestication and Foreignization Translation

Domestication and foreignization translation strategies are complementary and reflect the unity of opposites. There is no absolutely domestication translation or foreignization translation. Translators can translate subtitle under the strategy of domestication, as for cultural factors, using foreignization translation. 

3 Sitcom and Substile

3.1Introduction of Sitcom

Sitcom is a distinctive series of daily dialogues with humor shot at some fixed scene like home, colleague and some public places. In short, it’s a situation comedy. Sitcom is trendy among worldwide. Although there are diverse scenes in sitcom, these scenes share the similar technique. It’s mainly divided into live shooting with audience, live shooting without audience (some sitcoms will add the laughter in the post processing) and location shooting. Generally speaking, sitcom has a fixed cast and everything happened under the story line. 

3.2Introduction of Substile and Fansub Group

3.2.1The Definition of Substile

Substile is composed by dialogues and other information demonstrated in the films, sitcoms and other works. Generally, it is showed at the bottom of the picture to avoid covering the main scene. At the same time, it could provide subsidiary words explanation for people who have audition problem and are unable to understand it.

Bibliography

[1]Nida.Language,culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility a History of Translation[M].London and New York:Routledge, 1995.

[3]田岩.浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化——以《生活大爆炸》为例[J].河南开封:河南大学外语学院,2013-09.

[4]李俊.归化翻译策略在情景喜剧字幕英译汉中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例[D].北京:对外经济贸易大学,2015-05.

[5]周相宜.喜剧字幕的归化翻译探析——以美剧《生活大爆炸》为例[J].天津:天津大学文法学院,2014(26).

[6]欧美控.走进完结季,生活大爆炸为什么能这么成功?, 

http://baijiahao.baidu.com/s?id=1601418111791961989&wfr=spider&for=pc.

[7]李指南.归化和异化法在美剧生活大爆炸里的翻译探索[J].陕西咸阳:咸阳职业技术学院,2018(32).

[8]王晓.《生活大爆炸》字幕翻译中网络流行语的运用——文化翻译观视角,

https://wenku.baidu.com/view/c490a1109ec3d5bbfc0a746e.html.


  • 关键词 归化 角度 分析 美剧 生活大爆炸 字幕 翻译
  • 上一篇:当前快餐品牌营销存在的问题及对策论文——以汉堡王为例
  • 下一篇:《阿凡达》与《流浪地球》价值观差异比较
  • 暂无购买记录

    暂时没有评论

    真实

    多重认证,精挑细选的优质资源 优质老师。

    安全

    诚实交易,诚信为本。

    保密

    所有交易信息,都为您保密。

    专业

    10年专业经验,10年来帮助无数学子。