关于中国诗歌翻译的研究

关于中国诗歌翻译的研究

关于中国诗歌翻译的研究

  • 适用:本科,大专,自考
  • 更新时间2024年
  • 原价: ¥305
  • 活动价: ¥200 (活动截止日期:2024-04-26)
  • (到期后自动恢复原价)
关于中国诗歌翻译的研究

关于中国诗歌翻译的研究

摘要:随着时代的发展,好的诗歌翻译可以使异国读者与本国读者一样产生更多共鸣和美好的体验。诗歌

的翻译不仅要做到形似,而且要神似,做到形神兼备。由于不同语言的习惯不同,翻译者必须考虑异国读

者对本国语言的接受程度。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种不同文化之间的交流与碰撞。诗歌

押韵,意境,在翻译过程中联系中西方诗歌的差异进行处理。

关键词: 诗歌翻译,形神兼备,翻译细节

 

Translation of Chinese Poetry

Abstract: With the development of the times, good poetry translation can make foreign readers and other domestic 

readers more resonant and beautiful experiences. The translation of poetry must not only be shaped, but also 

behave like a god. Because of the different habits of different languages, translators must consider the extent to 

which foreign readers accept their own language. Translation is not only a conversion between two languages, but 

also an exchange and collision between two different cultures. The rhyming and artistic conception of poetry is 

dealt with in the process of translation.

Keywords: Poetry translation, Form and spirit, Translation details

Contents

1 Introduction to poetry translation .....................................................................................1

1.1 Definition of Poetry Translation...................................................................................1

1.2 Understanding of ancient Chinese poetry .....................................................................1

1.3 Development of Chinese Poetry Translation ................................................................2

2 Differences Between Chinese and Western poetry .......................................................3

2.1 Maintain the Individuality of Chinese Translation........................................................4

2.2 Integrate Chinese and Western Culture ........................................................................4

2.3 Literal and Free Translation of Poetry ..........................................................................4

3 Poetry artistic conception.................................................................................................6

4 Poetry rhyme and reduplication .......................................................................................7

5 Translation method of numbers........................................................................................8

6 Translation of the whole poem.........................................................................................9

6.1 Translation of A Traveller's Song.................................................................................9

6.2 Translation of A Tranquil Night ...............................................................................10

7 Conclusions...................................................................................................................11

References ..........................................................................................................................12

References

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity M]. Shanghai: Shanghai Foreign 

Language Education Press, 2001.

[2] Nida, A. Eugene. Language and Culture M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education 

Press, 2001.

[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language 

Education Press, 2001.

[4] Katan, David. Translating Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education 

Press, 2004.

[5] 许渊冲. 中诗音韵探胜---从《诗经》到《西厢记》[M]. 北京:北京大学出版社,1992.

[6] 《中国翻译》编辑部. 诗词翻译的艺术[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1987.

[7] 许渊冲. 唐诗三百首[M]. 北京:中国对外翻译社,2007.

[8] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.



  • 关键词 关于 中国 诗歌 翻译 研究
  • 上一篇:对美国小费文化的研究
  • 下一篇:浅谈商务英语学习对中西方酒文化交流影响
  • 暂无购买记录

    暂时没有评论

    真实

    多重认证,精挑细选的优质资源 优质老师。

    安全

    诚实交易,诚信为本。

    保密

    所有交易信息,都为您保密。

    专业

    10年专业经验,10年来帮助无数学子。