浅析公共标识语的翻译技巧——以昆山为例

浅析公共标识语的翻译技巧——以昆山为例

浅析公共标识语的翻译技巧——以昆山为例

  • 适用:本科,大专,自考
  • 更新时间2024年
  • 原价: ¥314
  • 活动价: ¥200 (活动截止日期:2024-04-28)
  • (到期后自动恢复原价)
浅析公共标识语的翻译技巧——以昆山为例

浅析公共标识语的翻译技巧——以昆山为例

摘要:如今,公共标识语对中国文化交流与其他国家的经济合作有重要的意义。然而,公共场所的标识语翻译频繁出现错误,较低质量的标识语翻译会造成标识语的理解错误,从而影响城市魅力,损害城市的国际形象。昆山是一座美丽的国际化城市,许多国际友人在昆山学习、生活、旅游。但在昆山,标识语的翻译不是很规范和准确。因而造成外国人不能理解标识语的内容。作为一个国际化的城市,准确的标识语翻译对城市国际化形象的建立具有十分重要的意义,同时也是城市文明程度的体现。本文通过介绍标识语的定义、功能和重要性,分析了标识语翻译存在的问题,提出了标识语误译的解决方法,以期提高标识语的翻译质量,从而提高昆山的国际形象和城市文明化程度。
关键词:公共标识语,翻译技巧,昆山

Translation Technique of Public Signs——A Case Study of Kunshan
                                            
                                            
Abstract:Nowadays, public signs are very important for China’s cultural exchanges and economic cooperation with other countries. However, pragmatic failures in Chinese-English translation of public signs occur so frequently that they lower the translation quality and even influence the charm and international image of the city. Kunshan is a beautiful and international city, and many foreigners come to Kunshan to study, live and travel. However, the translation of public signs is not very normal and exact. Therefore many foreigners can’t understand the public signs. As an international city, correct and decent translation of public signs contributes a lot to the good image of a city. It also reflects city civilization level. This article mainly introduces the definition, functions and importance of public signs, and it analyses the problem in public signs translation and it brings up solutions to wrong translations in public signs to improve the quality of public signs translation and therefore it will improve the civilization level and international image of Kunshan.
Key words: public signs, translation techniques, Kunshan

Contents
1. Introduction.......................................................................................................................1
2. Public Signs........................................................................................................................2
2.1 The Definition of Public Signs....................................................................................2
2.2 The Functions of Public Signs.....................................................................................3
2.3 Comparison Between Chinese and English Public Signs............................................4
3. Translation Techniques.......................................................................................................5
3.1 Stylizing........................................................................................................................5
3.2 Inversing........................................................................................................................5
3.3 Considering Cultural Factors........................................................................................5
3.4 Simplifying....................................................................................................................6
4. Solutions to Translations Issues..... .........................................................................................6
4.1 Actions Government Can do.........................................................................................6
4.2 Actions We Can Do........................................................................................................7
5. Conclusion...........................................................................................................................7
Bibliography..............................................................................................................................8


Bibliography
[1] 谢军.商务英语中标识语的翻译[m].北京: 中国人民出版社,2005
[2] 雷超.Cultural Impact on Business Negotiation[m].北京:上海人民出版社, 2001
[3] 孟邵毅,李载道.中国翻译文学史[m].北京: 北京大学出版社, 2005
[4] 徐渊冲.翻译的艺术[m].北京: 五洲传播出版社, 2006
[5] 阿尼克斯特.英国文学史纲[m].北京:吉林出版集团有限责任公司, 2010
[6] 张义.英汉语言禁忌差异及其研究意义[m].阜阳师范学院学报(社会科学版)2010
[7] 陆国强.现代英语词汇学(新版)[m].上海: 上海外语教育出版社, 1999
[8] 孙志.外国语言研究论文索引(1995-1999)[m].上海: 上海外语教育出版社, 2001
[9] 章振邦.新编英语语法教程[m].上海: 上海教育出版社, 2000
[10]陈延佑.英文汉译技巧[m].北京: 北京外语教学与研究出版社, 1980


http://www.bysj360.com/cat.asp?id=27
http://www.bysj360.com/cat.asp?id=28
http://www.bysj360.com/cat.asp?id=22

  • 关键词 浅析 公共 标识语 翻译 技巧 昆山 为例
  • 上一篇:浅析申新工艺品有限责任公司的偿债能力分析
  • 下一篇:浅谈无锡必胜客太湖新城会员管理
  • 暂无购买记录

    暂时没有评论

    真实

    多重认证,精挑细选的优质资源 优质老师。

    安全

    诚实交易,诚信为本。

    保密

    所有交易信息,都为您保密。

    专业

    10年专业经验,10年来帮助无数学子。